zaterdag 3 juni 2017

De lady Macbeth uit het district Mtsensk - Nikolaj Leskov


Van Oorschot, 1957 (oorspr. 1865)
p. 359-410
Vertaald uit het Russisch: Леди Макбет Мценского уезда

Na het zien van de film Lady Macbeth, wou ik wel eens de novelle lezen die als bronmateriaal voor de film werd gebruikt. Het kostte mij enig speurwerk om uit te vogelen in welk boek die terug te vinden was, want in het Nederlands is die novelle blijkbaar nooit apart verschenen.

Dat werd dan Romans en verhalen van N.S. Ljeskow (moet je nog rekening gaan houden met een alternatieve spelling ook).

Het was mij vooral te doen om de vergelijking boek/film omdat ik de film echt schitterend vond.

Eerste verschil is natuurlijk de setting: de novelle speelt zich af in Rusland, terwijl dat in de film Engeland is.

Maar naast dit verschil in setting, begint het boek gelijkaardig aan de film: Katarina trouwde met een rijke koopman en slijt haar dagen in opperste verveling. Wanneer haar man dan voor langere tijd wordt weggeroepen, smijt ze zich met een passie die zijn gelijke niet ken op boerenknecht Sergej (Sebastian in de film). Die weet eerst niet wat hem overkomt, maar gaat mee in de manie van Katarina.

Ook het moorden (Lady Macbeth zit in de titel voor iets) gaat gelijk op: om hun "relatie" te kunnen voortzetten, worden dezelfde personages vermoord, in dezelfde volgorde.

Enkel het einde is compleet verschillend: *SPOILER* waar in de novelle zowel Katarina als Sergej moeten boeten voor hun daden, weet Katarina in de film alles in haar voordeel te draaien *SPOILER*.

Wie komt nu als overwinnaar uit de bus?

Voor mij duidelijk de film. Omdat die mij zoveel meer aansprak dan de novelle. Niet dat die slecht geschreven is, maar ik vond dat de passie en de koele berekening van het personage Katarina veel beter naar voren kwamen in de film.

Drie sterren.


Geen opmerkingen:

Een reactie posten